À propos

Dès le plus jeune âge, j’ai eu la chance d’évoluer dans un environnement interculturel et plurilingue qui, sans le moindre doute, m’a insufflé la passion des langues.

Après avoir obtenu mon Baccalauréat Littéraire spécialisé en littérature anglaise, je me lançai dans ma première aventure linguistique et culturelle : vivre et travailler à San Francisco (Californie) aux États-Unis. Je profitai de cette opportunité pour étudier l’espagnol au City College of San Francisco et pour m’investir dans diverses associations telles que la banque alimentaire, l’association de défense des animaux et le programme de conservation des parcs nationaux de la région.

À mon retour, je commençai des études en Traduction et Interprétation à l’ISIT (Paris), et devins présidente de la Junior Entreprise de services linguistiques de l’université.

Je vécus ensuite dix-huit mois en Amérique Latine, en commençant par l’Amazonie équatorienne, où je travaillai au sein d’une communauté Shuar afin de mettre en place un projet de protection de la jungle et de leur identité culturelle. J’étudiai ensuite pendant un semestre à l’Universidad Mayor de San Andrés, à La Paz, en Bolivie. Je me laissai conquérir par l’Amérique Latine et décidai de prolonger mon séjour sur ce continent d’une étonnante diversité : après avoir travaillé pendant trois mois au sein d’un projet écologique en Patagonie argentine, j’effectuai un stage de six mois en tant que traductrice dans une entreprise de services linguistiques à San José, au Costa Rica. Je terminai mon périple en enseignant le français au sein de l’Alliance Française de León, au Nicaragua.

À mon retour en Europe, je poursuivis mes études de Traduction et Interprétation à l’Universidad Alfonso X el Sabio de Madrid, où j’obtins mon diplôme.

Passionnée depuis toujours par la littérature, je me spécialise depuis quelques années dans la traduction littéraire dans mes trois langues de travail, que sont le français, l’anglais et l’espagnol.

 

Ce que disent les auteurs : 

Capture d'écran 2018-01-09 19.20.27

Screenshot 2017-08-26 23.28.13 - Copie.png

Screenshot 2017-08-26 23.28.13 - Copie (2)

Screenshot 2017-08-26 23.28.13

 

Interviews :

Entretien avec Des Plumes et des Livres

« Les mots sont propres à l’être humain, ils nous permettent de penser, de ressentir, de communiquer, de partager… […] C’est pourquoi la traduction, et en particulier la traduction littéraire, a une grande importance à mes yeux : elle permet de créer ce même lien entre des personnes de langues et de cultures différentes et je pense que c’est là tout l’intérêt de cet art. »

Découvrez la suite ici

Publicités

Propulsé par WordPress.com.

Retour en haut ↑